آیا خواندن کتاب های ترجمه مفید است؟

دوساپین سوکچو پراکنده و غمگین است، نور کم نوری بر اقیانوس سرد می درخشد. مادر میزبان که در غرفه Fogo در بازار شلوغ غذاهای دریایی شهر کار می کند، او را تحت فشار قرار می دهد تا جراحی پلاستیک کند، تا حدی به این دلیل که دوست پسر سکسی و لنگش توجه زیادی به او نمی کند. از همه بهتر، یان کایران، رمان نویس میانسال فرانسوی، مهمان جدید هتل است و ستاره با او هجوم آورده است.

خرید کتاب زبان اصلی مهندسی

همچنین به انگلیسی زبانان فرصت های بیشتری برای قدردانی از ادبیات بین المللی می دهد. به عنوان مثال، در بریتانیا، کتاب های ترجمه شده اغلب در کنار ادبیات اصلی در کتابخانه ها نمایش داده می شوند. برخی از افراد ممکن است در خواندن کتاب های ترجمه شده مردد باشند، اما این بدان معنا نیست که آنها نمی خواهند. ممکن است دیگران به خاطر ادبیات ترجمه شده دزدیده شده باشند و نمی خواهند به آن فرصت بدهند. خواندن کتاب های ترجمه شده راهی عالی برای یادگیری یک زبان جدید است. دنیا را برای شما به ارمغان می آورد و ذهن نویسنده را آشکار می کند.
در نتیجه، انگلیسی زبانان به احتمال زیاد آن را درک می کنند. یکی دیگر از معایب آثار ترجمه شده، بعید است که از کیفیت ادبی بالایی برخوردار باشند. با این حال، آثار ترجمه شده هنوز هم می توانند راهی عالی برای یادگیری یک زبان جدید باشند. برای مثال، نویسنده اصلی ممکن است سبک نوشتاری شاعرانه تری نسبت به مترجم داشته باشد.

خرید کتاب دانشگاهی زبان اصلی

اما برای مخاطبان گسترده، برای آشنایی با یک سنت، گسترش افق و امتحان چیزی جدید و زیبا؟ خواندن در ترجمه فوق العاده، آموزنده و مفید است. حداقل من برای سرگرمی کتاب به زبان اسپانیایی نمی خوانم، فقط برنامه های درسی دانشگاه را می خوانم – و این واقعاً زیاد نیست. 6 گام درباره نحوه برگزاری یک رویداد موفق کتاب با بازگشت به رویدادهای شخصی، نویسندگان این فرصت را دارند که با خوانندگان خود ارتباط برقرار کنند و با خوانندگان جدید ملاقات کنند.

فروش کتاب های زبان اصلی

ادبیات – و به‌ویژه داستان – دریچه‌ای مهم به زندگی دیگران فراهم می‌کند و همدلی و درک را تقویت می‌کند، به گونه‌ای که سفر به مکانی به ندرت فراهم می‌کند. با ترجمه نکردن در مقیاس بزرگتر، ناشران ما را از مواجهه بیشتر با یکی از مهمترین کارکردهای خواندن محروم می کنند. این 2 یا 3 درصد انگلیسی را با اعداد در فرانسه مقایسه کنید، جایی که 27 درصد از کتاب های منتشر شده ترجمه شده است. و اگر زیاد به نظر می رسد، شاید برایتان جالب باشد که بدانید در اسپانیا 28 درصد، ترکیه 40 درصد و اسلوونی 70 درصد است.

دانلود کتاب زبان اصلی

اما شاید وقتی در ژانویه است و بیرون تاریک و خاکستری است، ممکن است بخواهید این رمان را انتخاب کنید که به فلسفه رنج می پردازد. به طور کلی، انتخاب کتابی که قبلاً خوانده اید به زبانی که می دانید و یک نسخه از آن به زبانی که در حال یادگیری آن هستید، می تواند مفید باشد. در این مرحله، می توانید هر تعداد کار را با آن انجام دهید. جلد آن را بخوانید تا ببینید که چقدر از دانش و زمینه قبلی درک می کنید. چرا که نه؟ این مجموعه به صورت تخصصی ترجمه، تصحیح، ویرایش و برای بازار کتاب آلمان منتشر شده است. اگر غیرطبیعی به نظر می رسیدند، مثل خودشان نمی فروختند.

کتاب زبان اصلی

این کتاب مقدس را به پرترجمه ترین کتاب در جهان تبدیل می کند. مترجمان در هنگام ترجمه کتاب با چالش های زیادی روبرو هستند. به عنوان مثال، مترجم باید دانش کاملی از زبان مبدأ و زبان مقصد داشته باشد. هدف این است که کتاب را بدون از دست دادن هویت خود متحول کنیم. نتیجه متن متفاوت است، اما ممکن است ترجمه رایج تر شود.
به هر حال، مهمترین چیز در ترجمه این است که سعی کنید همان پیام را با همان روحیه منتقل کنید. 5 نکته ای که هنگام بازگویی یک داستان عامیانه سنتی باید در نظر بگیرید با احترام به تاریخ آن، یادگیری از دیگران و موارد دیگر، نویسنده یافا اس. سانتوس پنج نکته را به اشتراک می گذارد که باید هنگام بازگویی یک داستان سنتی سنتی در نظر بگیرید.
منبع: ادامه مطلب
فروش کتاب زبان اصلی
ادامه مطلب
ادامه مطلب

دیدگاهتان را بنویسید